— Азартные игры, — повторил Скайлар.
— Скайлар, а ты хоть поблагодарил Джан-Тана? — полюбопытствовала Тэнди. — Все-таки он всю прошлую ночь возил тебя по округу и каждый раз притормаживал, чтобы помощники шерифа, прежде чем обогнать его, могли убедиться, что за рулем сидит именно он.
— Кто-нибудь ездил на Дезертире? — спросил Скайлар.
— Отнюдь, — ответила Тэнди. — С пятницы — никто.
— А как насчет Дуфуса? Он мог куда-нибудь уехать на Дезертире.
— Я же говорила тебе насчет Дуфуса. Он поранился. Повредил шею.
— Как Дуфус умудрился повредить шею? — спросил Джон.
По какой-то причине Дуфус приставил лестницу в деревянному заборчику между сараями. Полез на нее, только не остановился, когда добрался до вершины забора. Конечно, лестница перевалилась через забор, и Дуфус уже взбирался не вверх, а вниз. Все было бы не так плохо, но от неожиданности пальцы его разжались, и он заскользил вниз. К счастью, ему хватило ума поднять голову и не угодить ею между перекладинами, тут он точно сломал бы себе шею. А так сначала ткнулся головой в землю, а потом шлепнулся спиной.
Скайлар взглянул на часы:
— Я вот думаю, не сможет ли кто из вас привести мне Дезертира?
— Привести сюда? — уточнила Тэнди.
— Да.
— Что ты задумал, Скайлар?
— Хочу вновь навестить мистера Томми Баркера. Он уже должен быть дома.
Тэнди встала:
— Джан-Тан может вновь отвезти тебя на машине миссис Даффи.
— Знаешь, не следует мне дважды прибегать к одному трюку, — ответил Скайлар. — И потом, на Дезертире я доберусь до дома мистера Баркера быстрее.
— А изгороди? — напомнила Тэнди.
— Ты бывала в коттедже мистера Баркера, Тэнди? — спросил Скайлар.
— Не удостоилась чести.
— Там очень уютно.
Тэнди двинулась к лесу.
— Я быстро вернусь.
Скайлар поглаживал Сиропа.
— Мы посидим и подождем.
Они посидели.
— Как настоящая фамилия Дуфуса? — неожиданно спросил Джон.
— Даффи.
— Родственник миссис Даффи, из «Холлера»?
— Ее сын.
— Понятно. Миссис Даффи очень настаивала, чтобы ее звали именно так, а не иначе. Ты не набросишься на меня, если я спрошу, а существует ли мистер Даффи?
Скайлар кивнул:
— Тони Даффи. В Гриндаунсе он занимает должность городского алкоголика.
— Это должность?
— Чертовски важная должность. Предостерегает маленьких детей от увлечения спиртным. Показывает им, что будет, если долго не мыться. Если в городе нет городского алкоголика, город этот сильно теряет в статусе. Или ты не согласен?
— Абсолютно, — кивнул Джон. — Я согласен со всем, что ты говоришь, кузен.
— Разумеется, должность эту занимают только по собственному желанию. И мы очень благодарны Тони Даффи за то, что ради нас всех он остается в канаве.
— А где сейчас Дуфус? В своей каморке, приходит в себя после спуска с лестницы?
— В этот самый момент Дуфус прячется рядом с домом Саймсов.
— Зачем?
— Приглядывает за Энди-Дэнди. Во всяком случае, пытается приглядывать. Как я все это понимаю, Джан-Тан, кто-то убивает детей Эм-эл и Джона Саймса. И Энди-Дэнди — единственный оставшийся. Или у тебя иное мнение?
— Кто? — спросил Джон. — Почему?
— Именно на эти вопросы я и пытаюсь найти ответы, Джан-Тан. Да, сэр, именно этим я, собственно, и занимаюсь.
— Ты там был. — В голосе мужчины не слышалось вопросительных интонаций. Он следил за Томми Барке- ром взглядом, пока тот шел от двери к стойке бара, чтобы усесться на соседний стул.
— Я там был, — подтвердил Томми.
— Хэй, Томми! Как поживаешь? — Отец Джонс через стойку пожал руку Томми. — Чего-нибудь холодного?
— Холодного и мокрого.
Мужчина не знал, что Томми Баркер ехал за ним следом от самого мотеля «Лас-Вегас».
— Где и когда, значения не имеет, — продолжил мужчина. — Все дерьмо.
— Именно так, — согласился Томми, хотя помнил по прошествии стольких лет, что некоторым на той войне жилось куда лучше, чем остальным.
— За счет заведения, — пророкотал отец Джонс, ставя на стойку стакан холодного пива.
— Благодарю, — кивнул Томми отцу Джонсу.
— В этом округе редко кто не может сказать: «Спасибо тебе, Томми», — ответил бармен «Холлера».
— Точно, — Томми улыбнулся. — И я всем благодарен.
— В каком смысле? — спросил отец Джонс.
— Просто благодарю миссис Даффи и всех-всех-всех.
Мужчина, сидевший на соседнем стуле, все слышал.
— Вижу, ты тоже не можешь от этого отойти. Как и я.
— И рассказываем мы одни и те же истории, — ответил Томми.
— Дерьмо, — плечи мужчины поникли.
Томми покачал головой:
— От этого никогда не уйти. Когда ты там, ты призываешь на помощь всю смелость, и мужество, и браваду, которых у тебя нет, которых быть не может у нормального человека, ты занимаешь их у будущего, а остаток жизни дрожишь, расплачиваешься по долгам, стараешься как-то компенсироваться, пытаешься восстановить порушенную нервную систему. Или я не прав?
— Посмотри на нас. — Мужчина наклонился к Томми. — Наши волосы поседели, у тех из нас, у кого еще остались волосы. Так давно все это было, но какой-то частью мы все по-прежнему там.
— Да, сэр. — Томми крутил в правой руке книжечку спичек, которую взял со стойки. — Мы в большом долгу перед нашей нервной системой. И я слышал, что психологи говорили, когда первые из нас стали возвращаться, что наша бравада все еще с нами, никуда ей не деться. И только когда мы осознали, что мы уже не там, что нам нет нужды и дальше брать в долг у нашей нервной системы, когда мы поняли, что колодцы нашей храбрости пересохли, вот тогда нам действительно стало плохо.